حجتالاسلام و المسلمین رسول جعفریان، مدیر کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران، در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، درباره ترجمههایی که از قرآن کریم در دست است، اظهار کرد: ترجمههایی که از قرآن کریم در دست است، چندان روان و روشن نیست و حتی ترجمه ادعیه نیز قدیمی است.
وی با بیان اینکه ترجمه روانتر نیز از قرآن کریم موجود است، ولی باید باز هم در این راستا فعالیت شود، ادامه داد: امسال افرادی همچون سیدعلی موسویگرمارودی که قلمشان روزآمد است باید تلاش بیشتری در این باره کنند و تحت حمایت قرار گیرند.
رئیس سابق کتابخانه مجلس شورای اسلامی در بخش دیگری از سخنانش به عدم استفاده از رنگهایی غیر از سیاه و سفید در چاپ قرآن اشاره کرد و افزود: تنوع رنگ در چاپ جزءهای قرآن باید لحاظ شود و در این راستا باید شرایط بهتری فراهم شود.
حجتالاسلام جعفریان به بیان مصداقی مرتبط با این موضوع درباره استفاده از رنگ در فیلمهایی که از رسانه ملی پخش میشود پرداخت و گفت: فیلمهایی که پخش میشوند نیز این طور است، یعنی لباسها رنگی نیست و ساده طراحی شدهاند. در چاپ قرآن هم این نقیصه دیده میشود.
بنیانگذار و مدیر کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران در بخش دیگری از سخنانش اظهار کرد: نوشتن تفاسیر ساده، با نثر زنده و پویا، هماهنگ با افق ذهنی کودکان و با ترجمه روان از جمله مواردی است که باید در نگارش ترجمههای قرآن مورد توجه قرار گیرد که متاسفانه این اقدام را انجام نمیدهیم.
به عقیده وی، میتوان ترجمه انگلیسی قرآن را به اشکال مختلف به چاپ رساند تا جوانان را به بهانه یادگیری زبان انگلیسی، به مطالعه و یادگیری قرآن تشویق کرد. در این رابطه افرادی را میشناسم که قرآن را به زبان انگلیسی ترجمه کردهاند، ولی حتی یک ناشر یا حامی را پیدا نمیکنند که ترجمهشان را به چاپ برسانند.
حجتالاسلام جعفریان همچنین از ترجمه سننالنبی(ص) به انگلیسی یاد کرد که متاسفانه برای چاپ مورد حمایت قرار نمیگیرد و تصریح کرد: میشد این اثر را به صورت 100 جزوه کوچک و فایل صوتی درآورد. در این راستا از ابزارها به ندرت استفاده میشود و نمایشگاه قرآن نیز پاسخگوی این نیازها نیست.